用户登录

开启Cookie之后才能登录,如何开启?
点击验证登录

用户注册

点击验证注册
已有账号? 登录

做好手游本土化的六大黄金法

发布日期:11-06 作者:饕餮

如果你的游戏打算出海淘金,那么要想成功必须做的第一步是什么呢?毫无疑问,是“本土化”。

对于一款手游的本土化背后的ROI是值得期许的,例如去年底在国外非常火的益智手游《QuizUp》,其开发商针对全球市场,在德语、西班牙语、法语和葡萄牙语上做好了本地化工作,使得游戏在推出后大受欢迎,取得了超过2000万的国际用户,也让原本濒临倒闭的公司重获新生。

当然,本土化并非是什么高端科研项目,因此不用太过紧张。不过在本地化的过程中依然有一些值得注意之处,最近数据分析公司OneSky创始人Loki Ng就在发表了一篇关于如何做好本土化工作的博文,下面本站就翻译此文,为各位看官一一道来。

手游开发者必读:做好本土化的六大黄金法则

先来看看游戏翻译界最为知名的三大奇葩:老头滚动条(上古卷轴)、哥特式金属私生子(刺客信条)以及踢牙老奶奶(无冬之夜)

1、选哪种语言来本土化

每个开发商都希望自己的游戏能推向全世界,但作为这个伟大梦想的开始,首先得考虑好这段旅程的“第一站”——先选哪一种语言来本土化。

在本土化的进程中,语言永远是首要的决定要素,这关乎ROI、预算以及目标用户群。

下列的这些问题将有助于做好本土化的相关决策:

1)你选择的语言能使产品收获多大的用户规模?

2)选择该种语言的ROI如何?

3)你的竞争对手正在本土化方面做什么?如何才能打败他们(竞争者分析)?

#建议:使用分析工具来判断

使用分析工具可以很好地评估上述问题,应用分析工具,例如App Annie或者Sensor Tower都可以为你做决策提供很好的指引。这些工具可以提供各国应用榜单的数据,以及竞争者的有关情报,开发者可以通过这些数据来进行学习和分析。

手游开发者必读:做好本土化的六大黄金法则

AppGrader

不过,如果你希望找一个免费的分析工具,那么OneSky推出的 AppGrader 是个不错的小工具,可以帮助你查看App的本土化情况,也会根据应用的本土化方案来提供例如用户数量等方面的评估。

2、选择最佳的翻译模式

在过去,游戏翻译可能要求助于专业的翻译团队,或者在公司内部组建相关翻译团队。但如今,游戏的翻译有很多途径可供选择。得益于“众包”,玩家们也可以成为你的翻译员。

(本站注:“众包”指的是一个公司或机构把过去由员工执行的工作任务,以自由自愿的形式外包给非特定的(而且通常是大型的)大众网络的做法,与外包存在区别。)

如果你的游戏已经上线,那么就等于具备了强大的用户基础。你可以众包你的翻译项目,对于翻译众包的进展情况可以展现在一些社交网站上面。

不过,在将翻译众包的过程中,质量依然是最大的问题,熟悉某种语言不代表就能成为一个好翻译,因为有时候一个小小的失误可能就会引发大问题——例如《我的世界》(Minecraft)在进行南非语的众包时,有人在翻译时用了一些涉及种族歧视的词语,结果掀起轩然大波,最后《我的世界》开发者不得不出面道歉。

#建议1:将众包与专业团队相结合

开发商必须依据实际情况小心选择翻译手段。将众包与专业的翻译相结合可能会达到一个最佳效果。这里有几个选项:

1)由你的玩家来翻译(众包翻译)

2)通过专业翻译人员翻译(专业翻译)

3)由玩家翻译,再由专业翻译人员检查

4)由专业翻译人员翻译,由玩家投票选出他们最喜欢的,等等。

#建议2:将众包作为一种营销模式来对待

将众包作为一次营销是非常明智的选择。在众包过程中,翻译者们会建立归属感,对项目的帮助越多,在游戏中就可能会越忠诚,毕竟他们对游戏付出了自己的贡献。

当然,开发商也需要一些手段来激励你的翻译员们。最关键的是,要让众包的过程变得有趣、有价值。为参与者们提供一些礼物(不论是实物还是虚拟产品),把他们的名字写在“荣誉榜”上,同时还可以同这些志愿者们分享游戏即将推出的新内容,等等。

3、设定合理的时间表

翻译是一门艺术,但艺术的实现是要时间的,因此,即便你的游戏很小,你也需要对专业水平的翻译保持耐心。

从经验角度说,一个专业的翻译每天可以翻译2000字左右,所以整体天数大约是文本数量除以2000,这是质量的基本保证。当然,具体天数也需要取决于整体翻译质量以及翻译内容的难度等。

手游开发者必读:做好本土化的六大黄金法则

#建议:请为翻译的检查过程预留时间

许多人可能会认为翻译没什么难度,无非就是一个人对着电脑敲键盘的过程,只需要熟悉外语。然而实际上并非这么简单,翻译最好的是采用合作模式,因为译者往往需要弄清源文本的含义,比如“击杀”这个词是动词还是名词?说话的人是男是女?所以将团队成员与译者进行配合是很重要的。提供更多背景相关的源字符串,这将有助于翻译质量的提高。(详细信息请参阅本文中的条目6)

4、从源代码中提取所有文本字符串

由于本土化是在外国玩家的手机上显示当地的语言文字,为了完美做到这一点,就需要将所有的文本从可执行代码中提取到资源文件中。

 

资源文件应该包括一个或多个“Key-Value对”与可选的注释配对。这些资源文件应当按不同的语言分开。如此一来资源文件才能够在集成到你的App之时被正确存储。

这意味着你应当避免任何“写死”的做法。这一点可以同你团队的工程师做更近一步交流。

 

台版《无冬之夜》就因为没有做好这一点而成为笑柄。由于游戏代码出现各种错误,导致在这款游戏中踢牙老奶奶无处不在。当玩家想要接一个任务,却发现NPC给出的所有选项都是踢牙老奶奶,除了一个不明所以的数字外全然一样。

对于不同的平台有不同的文件存储类型,例如iOS是用字符串文件格式,Android用的是XML文件格式。详细可以参阅苹果和谷歌官方的相关资料。

#提示:让字符串支持各种语法规则

很好地提取字符串(Strings)以保护源字符串(source strings),目的是为了更好的翻译质量。

不过有时,提取可能取决于源代码的编写,它有可能扭曲一个字符串的语法结构。因为语言系统是高度复杂的,用A语言听起来描述准确的,在B语言中未必准确。因此,技术人员在本土化的过程中必须要非常小心谨慎。这里的技巧是打个包以支持各种语法规则。主要包括:(a)“主-宾-谓”顺序;(b)复数与(c)词语性别——

“主-宾-谓”(Subject-object-verb)顺序

主语、宾语和谓语的顺序会很大地影响一句话的含义。我们常用的是“主谓宾”顺序(subject-verb-object,简称SVO顺序),例如“我吃了一个苹果”,但实际上最常见的语言结构顺序是“主宾谓”(SOV)。

如果在字符串的翻译过程中不考虑顺序,就可能招致一些翻译问题。不妨看看下面的例子:

 

啥意思呢?如果1)在实际应用到本土化时就容易出现问题,比如日语,它的宾语是放在谓语前面的: あなたは%{Item}を持っている(你将会{某道具}拥有)。

复数形式

有的语言的复数形式很简单(比如英语,就单数和复数)。但有些语言就比较复杂了。比如俄语,来看看下面的例子:

在俄语中,对于“剑”这个词,可以用以下几种形式,很复杂有木有?:

单数:

меч 或 1 меч

复数:

a)没特定指明数量的:мечи;

b)以2、3、4结尾的数字(但不包括12、13、14):22 меча;

c)在11~14间、或以11~14结尾、或以0,5,6,7,8,9,结尾的数字:111 мечей;

d)以1结尾的数字(但不包括11):131 меч;

e)小数:125.5 меча

词语性别

世界上大约有25%的语言,在语法上是有区分性别的。在这些语言中,词语会有各自的性别价值(例如阴、阳)。词语所带有的性别属性,将会影响到每句话所表达出的含义(想必对一个男子说:“你看起来真妩媚”就不太合适)。

这里以法语为例,“自行车”这个词就是一个男性向的词语,所以“自行车在哪?”应该怎么问:“Où est le vélo”,然后回答则应该是“Il est là”(他在这里)。

假如“自行车在哪?”这个句子没有被正确提取,例如只是:

然后就可能会出现性别歧义方面的问题。

因此在翻译方面的黄金法则就是前面提到的,打个包以支持各种语法规则,在包中要考虑到所有的复数表现形式和词语的性别。

5、准备好风格指南和词汇列表

风格指南和词汇列表对于本土化工作都很重要。它们可以为译者提供清晰明了的指令。风格指南相当于一个框架,可以用于理解产品的想要传递出的内容,而词汇列表则可以对产品特点指定出标准化的用词术语。如果在风格指南和词汇列表都做了充分的准备,就可以很好地提高翻译质量。一个优秀的风格指南,译者可以适当调整游戏内容与当地的文化相融合,更符合产品的基调。而词汇列表则可以让译者们关注一些重要的用词,从而提高翻译的一致性。

风格指南中典型的元素包括了: 标点符号、品牌元素、文本格式、语气、本土适应(如当地的货币、地址、电话号码)等等方面。

6、让译者熟悉上下文

翻译就用另一种语言来表达意义,俗话说“承上启下”,因此给予译者足够的上下文很重要,否则他们将会很困惑。

上下文在手游的本地化中非常重要,因为手游中的文本通常都比较简短,甚至是几个词语。因此它所能表达出意义将取决于用户是怎么看到这些文字的。例如“击杀”这个词,究竟是一个动作“击杀某只怪物”或只是计数单位“击杀300”,用户怎么理解,是取决于“击杀”这个词怎么出现在屏幕上的。

手游开发者必读:做好本土化的六大黄金法则

又是一个翻译界的奇葩

因此,如果你只是给译者提供一段文字,而没有上下文的辅助,那翻译人员可能会有很多地方只能靠猜测,难免就会造成翻译的不准确。

因此,为翻译人员提供上下文来完成他们的工作,是很有必要的。作为开发商,你需要考虑屏幕上显示的相关文字的位置所表达的不同含义,甚至可能会影响到翻译的进程。因此准备好参考资料以及屏幕的有关截图,有助于提高翻译的效率。

#对于RPG游戏的提示:为人物对话提供足够的信息量支持

在一些语言中,不同的人嘴中说出同样的含义,但表达的方式可能有差别。例如第二人称的“你”和“您”。这一点在日语中体现的就会更为明显,各种尊称,甚至不同辈分的人之间说话的音量高低都要做有关考虑。

因此,如果你的游戏是一款RPG游戏,那么在翻译任务对话时,请准备好足够大的信息来支持。这些信息应该包括:

1)对话内容是什么?

2)该对话出现在游戏中的何时与何地?

3)说者是谁?:a)性别;b)社群地位

4)听者是谁?:a)性别;b)社群地位

总结:

谈了这么多,相信各位看官都能意识到,本地化并非一个简单的工作。质量好的翻译需要工程、项目管理以及译者们的共同努力。但是这样的投入是值得的,因为透过优秀的本地化过程,产品就有可能在海外市场取得更好的成绩。 

相关文章